Kultura żydowska po hebrajsku

Życie Żydów w Europie z dala od metropolii

Logo programu UE wspierające kulturę "Kultura 2000"
Logo Stowarzyszenia Krainy Westfalia-Lippe
Westfalen
Groningen
Lublin

Napisz do nas Kontakt |  Kalendarium: wydarzenia historyczne w skrócie Kalendarium |  Słowniczek Słowniczek |  Polecana literatura Literatura |  Odsyłacze do innych stron Odsyłacze | Dokumenty filmowe projektu Film | Dokumenty dźwiękowe projektuDźwięk |  Pomoc Pomoc |  Wersja niemiecka D  |  Wersja holenderska NL  |  Wersja polska PL  | 

  Znajdujesz się: Strona główna


Beheme, schofel und Pernose – "Masematte": żargon handlarzy bydłem


Na targach, a w szczególności w handlu bydłem w drugiej połowie XIX wieku rozwinął się zawodowy język...

"Słownik żydowskiego języka interesów i języka potocznego" "Słownik żydowskiego języka interesów i języka potocznego" lata pięćdziesiąte XX w.
(Depozyt Żydowskie Muzeum Westfalii)
...bardzo mocno spokrewniony z żargonem "Masematte", którego używały westfalskie warstwy niższe. Nazwa pochodzi od hebrajskiego masa’umatán =pertraktacje, interes. Słownictwo jest zdominowane przez mieszankę dialektu regionalnego z zachodnim Jidysz i wyrażeniami hebrajskimi.

Handlarze posługiwali się tym językiem między sobą, kiedy ktoś miał ich nie zrozumieć, ale częściowo był to też rytuał, bo wielu rolników znało ten język. Nie pisano w Masematte, posługiwano się nim w mowie. Używanie tego języka można poświadczyć jeszcze długo po drugiej wojnie światowej, wiele określeń weszło do współczesnego języka potocznego i młodzieżowego.
Niektóre pokrewieństwa między żargonem handlarzy bydłem i Masematte Niektóre pokrewieństwa między żargonem handlarzy bydłem i Masematte.