| <130v> |
| Angeli prius cante(n)t |
| Quia (christ)us pro nobis passus dure per |
| tulit indigna totus mu(n)dus letetur alte |
| co(m)menda(n)s me morie nec debet ab eius |
| amore vnq(ua)m quiescere na(m) ipse est vnicus |
| amator creator et rede(m)ptor cui(us) canim(us) victoria(m) <in HS: lat. Text mit Notation über fünf Zeilen> |
| Dat steit redelick vn(de) wal Ca(n)tu cessa(n)te subseq(ui)- |
| dat men godes denke(n) sal tur et dicit r(e)ge(n)s |
| he heft vor vns geleden vel |
| syn lyden was lanck swaer vn(de) fel |
5 | nu ys he weder al vorresen |
| ouermyts em syn wy genesen |
| dar af wy wyllen spelen vn(de) synge(n) |
| vn(de) dar na myt vrouden ryngen |
| al salich creature vrolick ys Angli cu(m) |
10 | (christu)s ihesus hefft loff vnde prijs ch(or)o canta(n)t <131r> |
| Mundus exalta(n)s iubilat geme(n)s infernus |
| vlulat cu(m) rex ille fortissimus mortis co(n)fractis |
| viribus pede co(n)culca(n)s tartara soluit apena |
| miseros <in HS: lat. Text mit Notation über vier Zeilen> |
| Figu Vorste sathan holt di wal |
| ra sa vm eyne(n) de komen sal |
| tha Syn dot ys hir harde by |
| ne jck wil en hale(n) vn(de) bre(n)gen en dy |
| Ad hec verba alter respondit in p(er)sona inferni |
15 | We ys dar du van secht <sic> |
| du luchst wal als de vaken plechst |
| jst ock eyn der yoden gesellen |
| brenck en her to der hellen |
| Dat was een also hilgen man Sathan |
20 | als ick jergen hen vynden kan |
| den let ick an een cruce hangen |
| na synen dode had ick vorlangen |
| Ick rade dy lat den man van hyr Infern(us) |
| anders wylhe grypen dyr |
25 | js dyt ock de solue compaen |
| de leet lazarus van den dode vpstan <131v> |
| Dyt is de solue dat ys waer Sathan |
| nochtan droch he syn cruce swar |
| he kan sich solue(n) ock nw helpen nycht |
30 | he vruchtet den dot des wes bericht |
| Leet de solue de doden vpstan Infernus |
| konde ock wal van den cruce gaen |
| vyllichte he sick sus venset |
| dar mede he nycht dyn beste penset |
35 | En bystu nycht aller mensche(n) heer Satha(n) |
| wo vruchtestu eynen also seer |
| jck wyl en vluchtes to vns halen |
| he sal de olde(n) schult betalen |
| Alle myne bene beuen myt my Infern(us) |
40 | ick vruchte dat ick vorraden sy |
| nement ys de eme gelyke |
| lat en blyuen van vnsen ryke |
| Trowen dat en wyl ick nycht don Satha(n) |
| he sal hebben dat olde loen |
45 | he ys nw gehangen vylna gestoruen |
| dat heb ick myt myner kunst vorworuen Inf(ernus) |
| Du wult vns myt dyner kunst beschite(n) |
| dat wyl wi di dan ock vorwyten |
| jck segge di du wult dat ouel drapen |
50 | du mochtest dat wal anders maken |
| Ick segge dy al sunder spot Sathan |
| he ys een mensche he ys nyn god |
| dar vmme lat en komen heer |
| dat wi en vangen ys myn begeer |
55 | wy wilt en wal to hantes bynden |
| wan wi en yn vnsen ryke vynden |
| tys tyt dat he to vns kome |
| wy hebt syner nynen vromen <132r> |
| Angeli et chorus cante(n)t |
| Cu(m) rex glorie (ch)ristus infernu(m) |
| debellaturus intra ret et chorus |
| angelicus ante facie(m) eius portas pri(n)cipu(m) |
| tolli preciperet s(an)c(t)oru(m) popolus qui tenebat(ur) |
| in morte cap tiuus voce lacrimabili clamauerat <in HS: lat. Text mit Notation über fünf Zeilen> |
| (Christ)us ys to der hellen gedalt Regens |
60 | vn(de) heft dar weder wt gehalt |
| de dar lange were(n) geuangen |
| vn(de) na en hadden grot vorlangen |
| de engele gengen vor em dar |
| vn(de) deden syn toku(m)pst openbar Angeli |
| Attollite po(rta)s pri(n)cipes v(est)ras et eleuam(in)i porte <132v> |
| eternales et i(n)troibit rex glorie <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Angelus |
65 | Heuet vp yw por |
| te(n) gikra(n)ke(n) he(re)n |
| hir sal yn gan de |
| koni(n)ck der ere(n) Infern(us) |
| Quis est iste rex glorie <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> Satha |
| We is de konynck der glorien also schoen |
70 | war is syn ryck war is syn chroen Dauid |
| D(omi)n(us) fortis et pote(n)s d(omi)n(us) pote(n)s in pre lio <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
| De starke here in den stryt |
| de vns myt synen dode vorblijt |
| he ys de konynck der glorien klaer |
| Sy toku(m)pst sy vns openbar Iteru(m) angli ca(n)ta(n)t |
| Attollite portas (etc) et vnus angelus dicit |
| Gy ewigen porten werdet vorheuen |
| de konynck der glorien brenget dat leue(n) |
| Iteru(m) infern(us) cantat Quis e(st) iste cu(m) rigmo suo |
75 | We ys de konynck we is de heer |
| ganck van hir rop nycht meer Dauid |
| Dominus virtutu(m) ipse est rex glorie <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
| He ys de kony(n)ck der glorien ewige kracht |
| de wil hir tone(n) syn grote machst <sic> <133r> |
| Satha(n) siue infern(us) |
| Settet den grondel vor de dor |
80 | so kan he dar nycht komen vor |
| la seen wo wilt vns dar na gaen |
| wi wilt myt macht en weder stan |
| Dyt heuet my lange al mysducht |
| wi mochten nw wal nemen de vlucht |
85 | wultu en ock nw brengen heer |
| so maket he vns schaden noch wal meer |
| tu(n)c intrans saluator et portas p(er)c(u)ciens cantat |
| Pax vobis <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
| Urede mote yw alle(n) syn |
| Adam myt alle den |
| kynderen dyn |
| Chorus |
| Adue(n)isti desidera bilis que(m) expectabam i(n) te |
| nebris vt educeres hac nocte vi(n)culatos de claustris <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Wes wilkomen vnse trost Adam |
90 | wi synt myt dynen dode vorlost |
| wi hebben hir lange na di gewacht |
| du heuest vns dynen heil gebracht |
| War v(m)me woldestu duuel dyt don Infern(us) |
| nu salstu hebben din rechte loen |
95 | du soldest en hebbe(n) laten gaen |
| vn(de) hebben ne dyt werck bestaen |
| Du salst dat hebben ouel myt my |
| kum her ick wil nw lonen dy Alter <133v> |
| dyt quaed heuestu ouel bedacht |
100 | dattu en heuest tor doet gebracht |
| Syn dot dat ys der menschen leuen Alius |
| he kan nemen vn(de) he kan geuen |
| se plegen so lude nycht to syngen |
| de nw hen to samen drynge(n) |
105 | nu ys to vorgeues al myn nijt |
| myner oldemacht der byn ick quijt Saluator |
| Uenite ad me s(an)c(t)i benedicti <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
| komet na my |
| my(n) vro(n)de wijs |
| jck sal yw bre(n)g(en) |
| int paradijs |
| Sa(ncti) <in HS: am linken Rand> Ca(n)tate do(m)ino ca(n)ticu(m) nouu(m) q(ui)a mirabilia |
| fecit videru(n)t o(mn)es term(in)i t(er)re salutare dei n(ost)ri <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Laet vns synge(n) enen nyen sanck Dauid |
110 | vnde lat vns gode geuen danck |
| wy hebbe(n) syn victorie geseen |
| nw kan vns nu(m)mer bet gescheen Chorus |
| Joseph ab arimathia pecyt corpus ihesu et |
| sepeliuit eum in sepulchro suo <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> Regens <134r> |
| Ioseph van arimathien een edel man |
| den heren van den cruce nam |
115 | he lede en yn syn nye graf |
| he lachter hent yn den derden dach |
| maria schreide myt den fronden syn |
| vm dat lyden vnde bytter pijn |
| myt sanck der engelen dusent falt |
120 | wort god den heren lof betalt |
| also ys dar de heer begrauen |
| na synen wyllen vnde walbehage(n) Chorus |
| Sepulto do(m)ino signatu(m) est monume(n)tu(m) po |
| nentes milites qui custodire(n)t illud <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> Cayphas ad pylatu(m) |
| Here wi denken nw der rede |
| de dosse vorleyder to vns sede |
125 | wan ick byn doet ick noch vormach |
| ick wyl dan yn den derden dach |
| vpstan vn(de) weder leuen |
| den vrede mynen vronden geue(n) |
| nu laet vns hoders setten dar |
130 | so sy(n) wy vrig sunder alle vaer |
| dat en syn yungere(n) nycht stelen dar van |
| vn(de) segge(n) he sy vp gestan |
| Gaet gy hen dot wat gy dogen Pylatus |
| bewart en soluen na yw vormogen |
135 | steyt he weder vp van der doet |
| brenget yw wal yn grote noet Caphas <sic> ad milites <134v> |
| Seet gy guden geselle(n): |
| jck wil yw dit vortelle(n) <in HS: ganze Zeile am Ende der vorherigen Zeile ergänzt> |
| ligget hyr schijr tor were: |
140 | komet ouer jeme(n)t h(er)e <in HS: ganze Zeile am Ende der vorherigen Zeile ergänzt> |
| de en wolde vordregen vnde stelen |
| den nemet hen by der kelen |
| so moge wy sunder sorgen |
| den paschen holden hent ouermorge(n) p(ri)m(us) miles |
145 | Here dar wyl wy twaren don |
| syn doet heuet noch klenen roem loen <sic> |
| Solde he weder vorrysen Secu(n)dus |
| des wolde en al man prisen |
| Peter <sic> ys dat wi en hir vorwaren tercius |
150 | so en darff he vns nycht vorueren |
| Worde he dan hen gestolen Quart(us) |
| dat bleue vns seker vnuorholen Chorus |
| Dum transisset sabba tum mari a ma- |
| gdale na et maria iacobi et salome |
| emerunt aroma ta Vt venien tes vnge- |
| rent ihesu(m) alleluia alle lu ia <135r> |
| Et valde mane vna sabbatoru(m) veniu(n)t |
| ad monumentu(m) or to iam so le Vt |
| Mari a magdalena et maria iacobi et salome |
| silueru(n)t se cundum mandatu(m) al leluia |
| cu(m) aute(m) tra(n)sisset sabbatu(m) eme(n)tes aromata |
| veneru(n)t vngere ihesu(m) alle luia al |
| le Regens luia <in HS: lat. Text mit Notation über elf Zeilen; Sprecherangabe innerhalb des lateinischen Textes> |
| Nw sal men spele(n) een a(n)der spyl |
| we wylt horen de spige <sic> stil |
155 | wo dre marie(n) ton graue q(ue)me(n) |
| kostel salue(n) se myt sick neme(n) <135v> |
| vp een der sabbate des morgens vro. |
| dat graf se vunden gesloten to |
| als se were(n) gekomen dar |
160 | engele se vunden sitten klaer |
| wat se do deden al gemeen |
| sal men spelen gi solt dat seen Tres marie |
| Quis reuoluet nobis ab ostio lapide(m) |
| quem tegere cernimus sanctu(m) sepulchru(m) <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Ach we werpet vns af den steen Magdale(na) |
| den wi so michel han geseen |
165 | We sal vns nw den steen aff don Salome |
| dat wi seen den heren schoen |
| Wy mogen nw wal syn voruert Iacobi |
| want wi nycht vynden dat wi gert Angel(us) |
| Quem queritis o tremule mulieres in |
| hoctumulo plorantes <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Wen soke gy myt |
| drouicheyt |
170 | jn dossen graue dat hir steyt M(a)gdalena <136r> |
| Ihesum nazarenu(m) querimus crucifixum <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
| Ihesu(m) va(n) nazareth gi holden |
| de gecruciget is wi soken wolden Angelus |
| Non est hic que(m) queritis sed cito eu(n)tes nu(n)cia |
| te discipulis e ius et petro quia surre |
| xit ihesus <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen> |
| He en ys hir nycht he is vpgestan |
| vnde is to galilea gegan |
175 | Segget petro dat vorwar |
| vn(de) synen yungeren he si dar Ang(elus) |
| exiens de sepulchro cantat |
| Uenite et videre locu(m) vbi postius erat d(omi)n(us) |
| alleluia alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Set hir lach de her |
| hir is de stede yn sedaner beer |
| set dat graf vn(de) ock den dock |
180 | vnde dat sudariu(m) ys hir ock |
| Marie reuertentes cantant |
| Ad monumentu(m) venim(us) gementes a(n)gelos d(omini) <136v> |
| sede(n)tes vidim(us) et dice(n)tes quia surrexit ihe s(us) <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| To den graue queme wi dar Magdalena |
| engele vunde wi sitten klaer |
| de spreke(n) vp gestan ys ihesus |
| Seet des gelouet vns |
| ap(osto)li vadu(n)t ad sepulchr(um) et ca(n)tat chor(us) <in HS: ca(n)tat chor(us) über der Zeile ergänzt> |
| Curreba(n)t duo sim(u)l et ille aliud discipl(us) p(re)cucur |
| rit cicius petrto et ve(n)it prior ad monume(n)tu(m) allel(uia) <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
185 | Petrus ys na dat graf gegan Regens |
| Synen here(n) wolde he han |
| Su(n)te ioha(n)nes genck myt em |
| vn(de) lep vor to den graue hen |
| vnsen heren se nycht en vunden |
190 | men dat kleet dar he was yn gewunden |
| Se kerden weder to eren gesellen |
| vm er herteleet vortellen Apostoli |
| Cernitis o socij ecce lintheami(n)a et suda ri |
| u(m) et corp(us) no(n) est i(n) sepulchro inuentu(m) <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> <137r> |
| Set hir was he yn gewu(n)den Petrus |
| syn lycham was dar nycht geuu(n)den |
195 | Ick sach solues yn dat graf Joha(n)nes |
| dar de heer nycht yn en was |
| Maria reuertentes ad sepulchru(m) chor(us) cantat |
| Mari a stabat ad monumentu(m) foris plo |
| ra(n)s dum ergo fleret inclinauit se et prospe- |
| xit in monume(n)tu(m) et vidit duos a(n)gelos in |
| albis se dentes vnu(m) ad caput et vnu(m) ad |
| pedes vbi positu(m) fuerat corp(us) ihe su allel(uia) <in HS: lat. Text mit Notation über fünf Zeilen> |
| Maria magdalena stont vor dat graf Rege(n)s |
| de steen was geworpen dar af |
| Se was drouich yn eren syn |
200 | se schreide vn(de) sach ton graue yn |
| twe engele sach se sytten dar |
| de spreken er to al openbaer Angli duo <137v> |
| Mulier quid plo ras |
| Wat schreystu vrowe also seer vn(us) angl(us) |
| jck sage wyl nycht schreyen meer |
205 | He ys vpgesta(n) he ys hir nycht Alt(er) angel(us) |
| So he vorsede das wes berycht Mag(dalena) |
| Tuleru(n)t d(o)m(i)n(um) meu(m) et nescio vbi posuer(un)t eu(m) <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
| Se hebbe(n) mynen heren vp geheuen |
| nicht weet ick war he is gebleuen |
| Et circuiens quasi querens cantat |
| In lectulo meo per noctes quesiui ad |
| uentu(m) dilecti ami ci ihesu |
| (christ)i ipse est que(m) diligit a nima mea <in HS: a von mea unter der Zeile mit Notation nachgetragen> <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen> |
| War sal ick vynden den heren myn |
210 | Myn herte lidet so grote pyn <138r> |
| Jck heb en gesocht vnde nicht geuunde(n) |
| des lyt myn hert een drouich wunden |
| ach sote mester here myn |
| war sal ick vynden den licham dyn |
215 | ach war hen mach ick my keren |
| vorloren han ich mynen heren Saluator |
| Mulier q(uo)d ploras que(m) que(r)is <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
| Urow vrou wo schreistu so ser |
| jck se dat wal in dyn geber |
| dat dy(n) iamer ys ser grot |
220 | de di droste des wer wal not |
| Domine si tu sustulisti eu(m) dicito micho vbi po Saluator M(a)g(dalena) |
| suisti eum et ego e um tollam <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Heuestu en vp gehauen dat sage my |
| so werde ick aller sorgen vry |
| jck wil en nemen weder <in HS: Wortumstellung zu weder nemen markiert> hen |
| Myn trost myn leuen licht an em Saluator |
| Ma ria <in HS: lat. Text mit Notation> |
225 | Segge my maria leue vrowe |
| wo ys dy dus grot vnrowe |
| Magdalena |
| Ra boni <in HS: lat. Text mit Notation> |
| Mester here mester myn |
| lat my an dyne(n) genade(n) syn |
| Saluator <138v> |
| Prima quide(m) suf fragi a stola tulit car- |
| nali a exhibe(n)do co(m)munia s(uper) nature munia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Myner godheit erste kleet |
230 | to holpe wes alle der mensheit Magdalena |
| Sancte de us <in HS: lat. Text mit Notation> |
| [M]ylde <in HS: Initiale fehlt> god scepper her |
| lat my volge(n) dyner ler |
| Saluator |
| Hec pri ori dis similis quia no(n) e(st)corrup |
| tibilis q(ui) tu(n)c fuit passibilis ia(m) no(n) erit so lubilis <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Myn leuen kan mer nycht vorgan |
| dat mot ewich vnde yu(m)mer staen Magdale(na) |
| Sancte for tis <in HS: lat. Text mit Notation> |
235 | Mylde he(re) starke god |
| lat my voruullen dy(n) |
| gebot |
| Saluator <139r> |
| Ergo noli me ta(n)ge re nec velis vitro |
| pla(n)gere que(m) mox i(n) puro sidere cernis ad pa- |
| tre(m) scand(er)e <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen> |
| Nycht salstu my roren meer |
| noch na my dryuen herte seer |
| to myne(n) vader sal ick varen |
240 | dat salstu seen myt hilge(n) schare(n) |
| Sancte et i(m)mortalis miserere nobis <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> M(agdalena) |
| Gesu(n)tmaker du sachtmodich bist |
| vor den ewigen dot bewar vns ih(es)u crist |
| et reuertens ad alias marias cantat |
| Quia vidi dominu(m) et hec di xit michi |
| Want ick han den heren geseen |
| nw han my leuers nycht gescheen due m(ari)e |
| Dic nobis maria quid vidisti in via <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> <139v> |
| M(ari)a iacobi |
245 | Segge vns maria va(n) magdaleen |
| wat heuestu in den wege geseen M(a)gdale(na) |
| Sepulchru(m) (christ)i viue(n)t(es) et gl(oriam) vidi resurge(n)tis <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
| Ick sach des leuendigen (christus) graf |
| vn(de) de eer de em syn vader gaf Iteru(m) ma(r)ie |
| cantant Dic nobis m(ari)a et dicit salome |
| Segge vns maria va(n) magdaleen |
250 | wat heuestu mer yn den wege geseen M(a)g(dalena) |
| Angelicos testes sudariu(m) et vestes <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
| Engele getuge der vpstandicheit |
| den witten doeck vnde ock dat kleet |
| Tercio m(ari)e canta(n)t dic nobis et dicit salome |
| Segge vns maria va(n) magdaleen |
| wat heuestu mer yn den wege geseen M(a)g(dalena) |
| Surrexit (christus) spes m(e)a preced(et) suos i(n) galilea(m) <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
255 | Myn hopen (christus) ys vp gestan |
| vn(de) is to galileen gan tu(n)c v(er)te(n)t se m(ari)e et salua(tor) ca(n)tet <in HS: ca(n)tet über der Zeile ergänzt> |
| A uete <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
| God grote yw vro- |
| wen syt nicht v(or)uert |
| yw sal gescheen |
| na ywer begert <140r> |
| Tres marie cantant in genibus |
| Adoramus te ihesu (christ)e et benedicim(us) tibi |
| quia per sancta(m) cruce(m) tuam redemisti mu(n)du(m)<in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Ick bidde di sote here myn Magdalena |
260 | lat my yn dyner leffte syn |
| Starke here weldige god Jacobi |
| nym vns allen yn dyn gebod |
| Gyf vns here dat segen dyn Salome |
| dat wi ewich mogen salich syn Salua(tor) |
| Ascendo ad patrem meu(m) et patrem v(estru)m |
| deum meum et deum vestrum alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
265 | Uronde myn syt nw getrost |
| gy syt myt kostelen lone vorlost |
| Gaet segget dat mynen broderen vort |
| dat gy van my nw hebbet gehort |
| To myne(n) vader vn(de) ock den ywen |
270 | sal ick varen des wild iw vrowen |
| Deinde angeli cantant <140v> |
| Ue nit maria annu(n)cians discipulis <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
| De vrowe(n) weder vort q(ue)me(n) <in Hs: Wortumstellung zu q(ue)me(n) vort markiert> vnus angelus |
| vn(de) spreke(n) dat se hadden gehort |
| se heuet an myt luden schal |
| hort wat ick yw syngen sal |
275 | Ach wo wal ys vns gescheen Magdale(na) |
| wy hebben vnsen heren geseen |
| Wy hebben en geseen al openbaer Jacobi |
| set des gelouet vns vorwar |
| He ys van dode weder vp gestan Salome |
280 | vn(de) wyl vns vor in galileen gaen ap(osto)li |
| Crede(n)d(um) e(st) mag(is) soli ma(r)ie veraci q(ua)m iudeor(um) turbe |
| fallaci <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Hort wat vns sage(n) dusse vrowe(n) petr(us) |
| de vns spreke(n) myt allen truwe(n) Joh(annes) |
| Ick geloue bet der waraftig(en) marie(n) |
| dan alder iode(n) quade patien Angli |
| Scimus (christu)m surrexisse a mortius <sic> ve(re) tu nob(is) |
| victor rex miser(er)e <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> Tu(n)c angli rigmos |
| suos pronunc <141r> |
285 | (christus) ys va(n) der dot vorresen Prim(us) |
| den ewigen doet had he vordreue(n) |
| des wil wi alle blyde syn |
| he heuet vordreuen al vnse pijn |
| (christus) ys to der hellen gedalt Secu(n)dus |
290 | de geuangen heuet he weder gehalt |
| vn(de) weder gaf den doden dat leuen |
| des wil wyr al yn vrouden sweuen |
| Nu synget alle gadder myt my Tercius |
| dat (christus) weder vorresen sy |
295 | he en sal vort nycht steruen mer |
| wy myt em leuen is vnse beger |
| Dat mote en allen so gescheen Quartus |
| de dyt spel nw hebben geseen |
| want vns syne godlike kraft |
300 | heft allen to genaden bracht |
| Do alle menschen weren vorloren It(erum) p(r)im(us) |
| wort he van eyner maget geboren |
| vp dat he se weder loste |
| gaf he em solue(n) dar an to koste |
305 | Wal dre vnde dertich iaer Secu(n)dus |
| he heuet geleden swaer |
| dar na den bytteren doet |
| den menschen vorloset wth aller noet |
| Hir v(m)me wi willen vrolick syngen Terci(us) |
310 | vns sal nw vortan wal gelyngen |
| nw ys geopent der hemele dor |
| nw wyl wi voruullen de engele choer |
| Heuet vp vroliken sanck Quartus |
| vn(de) geuet gode hogen danck |
315 | volget mynen reden na |
| vnde synget vp alleluia Angli sik canta(n)t <141v> |
| Surrexit (christ(us) hodie qui natus est de vir- |
| gine alleluia alleluia alleluia alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Surrexit nu(n)c de tumulo q(ui) morte(m) vicit i(n) lig(no) al(leluia) |
| Qui pass(us) fuit p(er) hafte(m) hu(m)ano p(ro) solami(n)e al(leluia) al(leluia) |
| O mulieres tremule deu(m) v(e)r(u)m querite al(leluia) al(leluia) |
| Discipulis hec dicite i(n) galilea(m) p(er)gite all(eluia) al(leluia) al(leluia) |
| Cantem(us) nu(n)c in iubilo b(e)n(e)dicam(us) d(omi)no al(leluia) <in HS: lat. Text ohne Notation> |
| Tunc duo quasi ad emaus p(er)gentes chor(us) et a(n)g(e)l(i) ca(ntant) |
| Jhesus iu(n)xit se disciplis fuis in vi a et |
| ibat cum illis oculi eoru(m) tenebantur ne |
| eum agnoscerent et increpabat eos alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen> |
| Twe iu(n)geren van der schar Regens |
| den wort de vroude openbar |
| se spreken to same(n)de va(n) ihesus leer |
320 | do quam by en de sote heer |
| he wolde er drouyge herte erfrowen |
| to en sprach he myt gansen truwen <142r> |
| Qui sunt hij sermones quos confertis ad in- |
| uice(m) ambulantes et estis tristes alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Wat is de rede de gihad |
| yn dussen wege dar gi gaet |
325 | Gy wandert vn(de) sijt bedrouet seer |
| segget va(n) der sake ys myn begeer Discip(u)l(i) sik ca(ntant) |
| Tu solus peregrin(us) es in ihr(usa)l(e)m et no(n) cogno- |
| uisti que f(ac)ta sunt in illa his diebus alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Bystu van ihr(usa)l(e)m een pelgrim alleen Cleoph(as) |
| vnde heuest der werke nycht geseen |
| de dar schegen in dussen dagen |
330 | dat antwor ick to dynen vragen Saluator |
| Qqu <in HS: lat. Text mit Notation über die ganze Zeile> |
| Segget my wat hebbe gy geseen |
| was ys de sake wat ys dar gescheen <142v> |
| Discip(u)li |
| De ihesu nazareno q(ui) fuit v(ir) p(ro)pheta potes i(n) op(er)e |
| et sermo ne cora(m) do(mino) et omni po pulo allelu(ia) <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Van ih(es)u va(n) nazaren de dar was ser grot lu(cas) |
| ys geschen al dusse noet |
335 | He was yn werken een mechtich man Cleop(has) |
| yn worden wys vnde wal gedan |
| He was een prophete vor god den heren lu(cas) |
| grot in werken vn(de) yn leren |
| den hebben den princen ter doet gebracht |
340 | des ys nw de derde dach |
| Wy hebbe(n) den hopen al vorloren Cleoph(as) |
| den wi hadden van em to voren |
| dat he isr(ae)l vorlosen solde wth aller not |
| he is gestorue(n) ys al doet Saluator |
| No(n)ne oportuit pati (christum) et ita i(n)tra(r)e i(n) glo(riam) sua(m) al(leluia) <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
345 | (Christus) moste sterue(n) vn(de) weder vpstaen |
| vnde so yn syne glorien gaen Discipuli |
| Est dies tercius q(uod) hec facta sunt alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> <143r> |
| Dat ys nw huden de derde dach lucas |
| dat dyt grote yamer scach |
| Wo solde he weder vpstaen Cleophas |
350 | he konde nycht van den graue gan |
| Somyge vrowen gengen yn de(n) morge(n) vro lu(cas) |
| se vunde <sic> dat graf al vaste to |
355 | se seden he en wer dar nycht geuunden |
| dan de doke dar he was in gewunden |
| Se sede(n) vns ock een nye mer Cleophas |
| dat ihes(us) vorrresen vn(de) leuendich wer |
| dat hadde(n) se van den engelen gehort |
| dar mede hebt se vns voruert Angeli |
| Et incipie(n)s a moyse et omnibus prophe- |
| tis interpretabatur illis scripturas de |
| omnibus que de ipso erant alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen> |
| He vornyede en ock den olden syn un(us) a(n)g(e)l(us) |
360 | wo geschreuen was van anbegyn |
| he began yn eren oren reken |
| wo van en de propheten spreken <143v> |
| Saluator |
| O stulti et tardi corde ad credendu(m) |
| in omnibus que locuti su(n)t p(ro)phete alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Gy synt ser trach yn yw gebeer |
| van herten vnwijs in dusser leer |
365 | hort de scrifft van anbegin <gestrichen: de> |
| de van en geschreuen syn |
| wo wyl gy vam <sic> em so vele klage(n) |
| Solde he nycht liden als de p(ro)pheten sage(n) |
| wo solde dat anders ware werden |
370 | dat messyas solde kome(n) vp erden |
| He starff vor yw des louet my |
| anders was he des dodes vry |
| Tu(n)c quasi lo(n)gius abire volens a(n)g(e)li canta(n)t |
| Et coegeru(n)t illu(m) dicentes mane nobiscu(m) |
| domine quia aduesperascit alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> <144r> |
| Se dwungen en vort myt gude(n) rede(n) vn(us) a(ngelus) |
| dat he nycht solde vorder treden |
375 | Se horden van eren mester sage(n) |
| dar hadden se yn ser grot behagen Discip(u)l(i) |
| Mane nobiscu(m) do(m)ine quonia(m) aduespe |
| rascit et inclinata est ia(m) dies alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| War hen geselle war wultu gan lucas |
| de dach wyl nw schijr vndergan |
| Bliff by vns ys vnse begeer Cleophas |
380 | dy to horen begere wy seer Chorus |
| Et intrauit cum illis et factu(m) est du(m) re- |
| cumberet cu(m) illis accepit panem et be- |
| nedixit fregit et porrigebat illis allelu(ia) <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen> <144v> |
| Do let sick holden de sote her Regens |
| myt en to blyuen was syn beger |
| he hefft dat brot ten hande(n) genomen |
| vm eren trost was he gekomen |
385 | He was yodoch wt eren ogen |
| recht als een blyxen hen geflogen |
| Se sprungen vp hen in de(n) <gestrichen: stat> pat |
| In ih(e)r(usa)l(e)m weder yn de r stat |
| Er herte vloch yn vrouden hoo |
390 | Se sprecken vnder malckanderen to discip(u)l(i) |
| Nonne cor n(ost)r(u)m arde(n)s erat i(n) nobis |
| de ih(es)u du(m) loqueretur nobis i(n) via alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Ach wo brande vnse herte do lucas |
| do he vns sprack in den wege to |
| He opende vns de scrifft vn(de) eren syn Cle(ophas) |
| de van ihesu geschreuen syn Angeli ca(ntant) |
| Tristes erant apostoli de nece sui |
| domini quem pena mortis crude li <145r> |
| serui damnarunt impij alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen> |
395 | De apli werent al voruert Regens |
| vm dat er hopen was vm gekert |
| Se seten to samen myt drouicheit |
| vortelden er grote herte let |
| want er leue mester de was dot |
400 | Se weren beuangen myt groter not |
| Se sege(n) malckander drouich an |
| hent dattet an den auent quam |
| do spreken en er gesellen to |
| de quemen weder vn(de) weren vro duo discipli |
| Surrexit dominus vere et apparuit symo |
| ni alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
405 | Vorwar vorwar ih(esu)s leuet schon lu(cas) |
| de brenge wi vroliken roem |
| gelouet vns tijs so gescheen |
| wy hebbe(n) en solues nw geseen |
| He heuet myt vns tor tafelen geseten Cleo(phas) |
410 | dat brot gebroken vns gaf to eten |
| dat sage wi vorwar myt een |
| dat en de vrowen vn(de) petr(us) hebn gesee(n) |
| Pax vo bis alleluia Salua(tor) <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> <145v> |
| Vrede mote yw allen syn |
| de hir to samen vorgaddert syn |
415 | set dyt synt de worde vnde de rede |
| de ick soluen to yw sede |
| want dat was de wille myn |
| dat ick wolde steruen vnde lyden pijn |
| Seet my(n) hande vn(de) myn syden |
420 | Jck hebbe vorwu(n)nen al myn liden |
| Seet vntfanget den hilgen geest |
| Hebbet leue vn(de) vrede aller meist |
| Seet ick hebbe vlesch vn(de) been |
| gi hebt geen fantasye geseen Discipuli |
| Surrexit (christu)s vt predixit mortem vicit et |
| reuixit alleluia al leluia alle luia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
425 | Wy belyen vrolick al gemeen Petrus |
| wy hebben den heren weder geseen |
| Dyt ys gescheen als he vorsacht Joha(n)nes |
| he is vorresen myt syner kracht Chorus |
| (Christ)us resurgens ex mortu is iam no(n) <146r> |
| moritur mors il li vl tra no(n) do(m)ina- |
| bitur quod e nim viuit vi uit dei al |
| le luia al leluia Dica(n)t nunc iudei |
| quomo do mi lites custodientes sepul- |
| chru(m) perdiderunt rege(m) ad lapidis posi- |
| cio nem quare non seruabant pe |
| tram iustici e aut sepultum redda(n)t aut <146v> |
| resurgente(m) ado re(n)t nobiscu(m) di ce(n)tes (etc.) <in HS: lat. Text mit Notation über neun Zeilen> |
| Ick segge yw ey(n) wort ih(esu)s ys vp gestan p(rimus) miles |
430 | de vrowe(n) queme(n) to den graue gan |
| De engele sede(n) he we(re) vorresen va(n) der dot s(ecundus) |
| vn(de) had vorwu(n)nen al syn noet |
| Der erde beuede vn(de) dat graf Tercius |
| de engel warp den steen dar af |
435 | Dyt rade ich yw myt truwe(n) quartus |
| lat yw synes dodes rowen |
| Wy en gelouet nicht dat gi saget Annas |
| Segget anders dat vns behaget |
| Gy sege(n) de blynden seen de lame(n) gan It(erum) p(rimus) mil(es) |
440 | de dode(n) hore(n) de doden vpstan |
| vn(de) loueden nycht den werken syn |
| wo sole gi loue(n) nycht den worden my(n) |
| Gy beslote(n) ioseph ock al vaste Secundus |
| dar he hadde klene raste |
445 | Segget vns war bleff he do |
| he vntquam yw weder harde vro |
| Wy set gy vns weder den gi had beslote(n) (tercius) |
| war he sy segget vnuordroten |
| so geue wi weder ih(esu)m va(n) nazareth |
450 | de was bewaret noch vele bet It(erum) cayph(as) |
| Ioseph ys yn syner stat to arimathien |
| Seet des kone wy nycht vortyen |
| Vn(de) wi segge(n) yw de nyemer q(ua)rtus miles <147r> |
| dat vorresen ys de her |
455 | vn(de) ys werlick vp gestan |
| vn(de) ys to galileen gegan It(erum) annas dicit |
| Set segget den luden de dar na fraget |
| wat helpet dat men vele baget |
| maket dat openbar vn(de) nycht vorholen |
460 | segget dat he yw sy gestolen |
| des sole gi va(n) vns hebben gu(n)st |
| want legen ys nyn grote kunst |
| Seet hir hebbe pe(n)nynge vn(de) geld Cayph(a)s |
| brenget de mere dorch land vn(de) veld |
465 | wil de richter yw dan schelden |
| wi willen dar v(m)me vor yw gelden |
| hebbet dusses eyne(n) guden mot |
| dat werck sal dus wesen gut It(erum) ad hec p(ri)m(us) |
| Wy wyld vns holde(n) an dusse rede miles |
470 | so blyuen de heren yn guden vrede |
| Wat batet dat wi en vele prysen secu(n)dus |
| wi kont en nycht weder leue(n)dich wisen |
| He ys al weder vth den graue Tercius |
| vn(de) wy synt ock der sorge aue |
475 | Off he sy leuendich off he sy doet Quartus |
| he heuet vorwu(n)nen al syn noet |
| mer wat den ioden komet va(n) dosse spele |
| dat geld vns al gelike vele |
| Nw bistu by gude sy(n)ne It(erum) annas |
480 | de nicht en waget de nicht en wy(n)ne |
| he sede sick to wesen god |
| dat was vnser aller spot |
| wy hengen en an eyn cruce hoo |
| vp dat he selde steruen so <147v> |
485 | Wy wysten en ock begraue(n) vast Cayphas |
| dat makede vns een nye last |
| he sede he wolde weder vpstan |
| vn(de) weder van den graue gan |
| horden de lude dusse wort |
490 | so worde dat ganse lant vorkert |
| Wy seten vn(de) slepen swaer It(erum) prim(us) miles |
| do quemen de discipulen dar |
| den lychnam se hen nemen |
| jck weet nicht war hen se quemen |
495 | Se hebbet eren heren hen gedrege(n) Secu(n)dus |
| dat mote wy <in HS: wy übergesetzt ergänzt> seggen sunder sweue(n) |
| Syne yu(n)gere(n) seggen <in HS: seggen yu(n)gere(n) - Umstellung markiert> he sy vp gestan <Terci(us) |
| dat ys nycht ouel van en gedan |
| Wy hebben gar dar an gedwolen qu(a)rt(us) |
500 | dat vns ihesus ys hen gestolen |
| Swyget gy guden gesellen fyn It(erum) petrus |
| latet dusse valsche rede syn |
| Ihesus ys van den dode vpgestan |
| he ys vns vor yn galileen gaen |
505 | Wy hebbet en seen vn(de) horen spreken Joh(ann)es |
| des dore wi to seggen wal vormere(n) |
| war v(m)me wil gi so legen |
| dar mede manyge(n) man bedregen |
| Wat sagestu dat ick kan lege(n) It(erum) p(rimus) miles |
510 | de worde synt wynde de vlege(n) |
| Wy legen vn(de) slepen vast Secu(n)dus |
| do queme(n) de yungere(n) myt groter hast |
| vn(de) drogen hen eren heren |
| dat konde wi nycht gekeren |
515 | Wat wyl wi nw dar v(m)me dryuen Terci(us) <148r> |
| du mochtest wal late(n) dyn harde kyuen |
| De nycht konde van den cruce gan q(ua)rt(us) |
| kan de nw van den dode vpstan |
| Segestu dat yn den slape dyn It(erum) petrus |
520 | dat wi nemen den heren myn |
| war v(m)me tredestu do nicht vort |
| dattet de anderen hadden gehort |
| vn(de) haddest geropen lat en hir |
| war klappestu nw du rechte gijr |
525 | Laet de valschen worde stan Joha(n)nes |
| de nicht van dynen herten gaen |
| segge de warheit de du heuest gehort |
| vnde va(n) den engelen heuest gelert |
| want den du hoddest de leuet noch |
530 | dar v(m)me lat dyn legen du arme droch |
| Vorwar dat ys also gescheen It(erum) p(rimus) miles |
| wi hebben de engelen anders geseen |
| de brachten den vrowe(n) de nyemer |
| dat er mester vorresen weer |
535 | Men vns geue(n) gelt de vorsten Secu(n)d(us) |
| de wal legen vn(de) losheit dorsten |
| dat wi sage(n) solden dusse mer |
| jodoch vorresen ys de heer |
| Ick kan dat nycht vortyen tercius |
540 | de warheit moet ick lyen |
| jck horde dat openbar <in HS: openbar dat - Umstellung markiert> |
| dat ih(esu)s leuet al vorwar |
| Dat horde wi de engele sagen quartus |
| wat wil men dar mer na vragen |
545 | he ys to den hemele varen |
| vns allen mote he bewaren <148v> |
| Chor(us) et discip(u)li |
| Thomas qui dicitur didim(us) no(n) erat cu(m) eis |
| quando venit ihesus dixerunt alij dis- |
| cipuli vidimus dominum alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen> |
| Do wy were(n) besloten alleen petrus |
| hebbe wi den heren geseen |
| Wy seggen di thomas sunder wan Joha(nne)s |
550 | want vnse here is vp gestan Thomas |
| Nisi videri fixura(m) manuu(m) et pedu(m) et |
| mittam manu(m) meam in latus suum |
| non credam alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen> |
| Ick en wils nicht louen wat sage gi my |
| dat nw de mester vorresen sy |
| he starf vn(de) wort begrauen |
| wo moge gy sus vele bagen |
555 | er jck see de wunden in ha(n)de vn(de) vote |
| dar de negele dorgengen vnsote |
| vn(de) ick myn hande in syn syden steke |
| ick loue nicht anders dan ick spreke Ang(e)li |
| Post dies octo ianuis clausis ingressus |
| d(omin)us dixit eis pax vobis alleluia allel(ui)a <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> |
| Na achte dagen de iu(n)gere(n) were(n) beslote(n) Rege(n)s |
560 | van gode to spreken vnuordroten |
| do qua(m) de her en weder to voren |
| noch al yn beslote(n) doren Saluator pax vob(is) |
| Vrede sy iw allen kynderen myn |
| de hir to samen vorgaddert syn |
565 | gy solt ouer de werld gaen |
| vn(de) dor my druck vn(de) lyde(n) vntfan |
| se solt den ewigen vrede han |
| de rechten gelouen myt leue han |
| we leuet myt leue yn vuricheit |
570 | sal salych syn in ewicheit Saluator |
| Mitte manum tuam in loca clauorum <149v> |
| allelu ia et noli esse incredulus sed |
| fidelis alleluia alle luia <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen> |
| En wil nicht vngelouych syn |
| dat ick nw vorresen byn |
| brenck her din hant sich an myn syden |
| wyl nicht twyuelen an myn lyden |
575 | Men wes gelouich vn(de) getruwe |
| vp dat dy namals nycht en rowe <in HS fehlt an dieser Stelle Sprecherangabe: Thomas> |
| Dominus me us et deus me us <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> |
| Dus yst myn god du bist myn her |
| jck wil nw twyuelen nu(m)mermer <in HS fehlt an dieser Stelle Sprecherangabe: Saluator> |
| Quia vidisti me thoma credidisti beati |
| qui no(n) videru(n)t et crediderunt alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> <150r> |
| Du louest nw wantu my heuest geseen |
580 | dar mach dy heyl af gescheen |
| Se solen ock ser salich syn |
| de vterwelden vronde myn |
| de nycht seen vn gelouen han |
| de solen yn myner fronscop stan |
| <in HS folgen bis 156v Schlussgesänge in lateinischer Sprache mit Notation> |