Osnabrücker Osterspiel - nach der HS

<130v>
Angeli prius cante(n)t
Quia (christ)us pro nobis passus dure per
tulit indigna totus mu(n)dus letetur alte
co(m)menda(n)s me morie nec debet ab eius
amore vnq(ua)m quiescere na(m) ipse est vnicus
amator creator et rede(m)ptor cui(us) canim(us) victoria(m) <in HS: lat. Text mit Notation über fünf Zeilen>
Dat steit redelick vn(de) wal Ca(n)tu cessa(n)te subseq(ui)-
dat men godes denke(n) sal tur et dicit r(e)ge(n)s
he heft vor vns geleden vel
syn lyden was lanck swaer vn(de) fel
5nu ys he weder al vorresen
ouermyts em syn wy genesen
dar af wy wyllen spelen vn(de) synge(n)
vn(de) dar na myt vrouden ryngen
al salich creature vrolick ys Angli cu(m)
10(christu)s ihesus hefft loff vnde prijs ch(or)o canta(n)t <131r>
Mundus exalta(n)s iubilat geme(n)s infernus
vlulat cu(m) rex ille fortissimus mortis co(n)fractis
viribus pede co(n)culca(n)s tartara soluit apena
miseros <in HS: lat. Text mit Notation über vier Zeilen>
Figu Vorste sathan holt di wal
ra sa vm eyne(n) de komen sal
tha Syn dot ys hir harde by
ne jck wil en hale(n) vn(de) bre(n)gen en dy
Ad hec verba alter respondit in p(er)sona inferni
15We ys dar du van secht <sic>
du luchst wal als de vaken plechst
jst ock eyn der yoden gesellen
brenck en her to der hellen
Dat was een also hilgen man Sathan
20als ick jergen hen vynden kan
den let ick an een cruce hangen
na synen dode had ick vorlangen
Ick rade dy lat den man van hyr Infern(us)
anders wylhe grypen dyr
25js dyt ock de solue compaen
de leet lazarus van den dode vpstan <131v>
Dyt is de solue dat ys waer Sathan
nochtan droch he syn cruce swar
he kan sich solue(n) ock nw helpen nycht
30he vruchtet den dot des wes bericht
Leet de solue de doden vpstan Infernus
konde ock wal van den cruce gaen
vyllichte he sick sus venset
dar mede he nycht dyn beste penset
35En bystu nycht aller mensche(n) heer Satha(n)
wo vruchtestu eynen also seer
jck wyl en vluchtes to vns halen
he sal de olde(n) schult betalen
Alle myne bene beuen myt my Infern(us)
40ick vruchte dat ick vorraden sy
nement ys de eme gelyke
lat en blyuen van vnsen ryke
Trowen dat en wyl ick nycht don Satha(n)
he sal hebben dat olde loen
45he ys nw gehangen vylna gestoruen
dat heb ick myt myner kunst vorworuen Inf(ernus)
Du wult vns myt dyner kunst beschite(n)
dat wyl wi di dan ock vorwyten
jck segge di du wult dat ouel drapen
50du mochtest dat wal anders maken
Ick segge dy al sunder spot Sathan
he ys een mensche he ys nyn god
dar vmme lat en komen heer
dat wi en vangen ys myn begeer
55wy wilt en wal to hantes bynden
wan wi en yn vnsen ryke vynden
tys tyt dat he to vns kome
wy hebt syner nynen vromen <132r>
Angeli et chorus cante(n)t
Cu(m) rex glorie (ch)ristus infernu(m)
debellaturus intra ret et chorus
angelicus ante facie(m) eius portas pri(n)cipu(m)
tolli preciperet s(an)c(t)oru(m) popolus qui tenebat(ur)
in morte cap tiuus voce lacrimabili clamauerat <in HS: lat. Text mit Notation über fünf Zeilen>
(Christ)us ys to der hellen gedalt Regens
60vn(de) heft dar weder wt gehalt
de dar lange were(n) geuangen
vn(de) na en hadden grot vorlangen
de engele gengen vor em dar
vn(de) deden syn toku(m)pst openbar Angeli
Attollite po(rta)s pri(n)cipes v(est)ras et eleuam(in)i porte <132v>
eternales et i(n)troibit rex glorie <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Angelus
65Heuet vp yw por
te(n) gikra(n)ke(n) he(re)n
hir sal yn gan de
koni(n)ck der ere(n) Infern(us)
Quis est iste rex glorie <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> Satha
We is de konynck der glorien also schoen
70war is syn ryck war is syn chroen Dauid
D(omi)n(us) fortis et pote(n)s d(omi)n(us) pote(n)s in pre lio <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
De starke here in den stryt
de vns myt synen dode vorblijt
he ys de konynck der glorien klaer
Sy toku(m)pst sy vns openbar Iteru(m) angli ca(n)ta(n)t
Attollite portas (etc) et vnus angelus dicit
Gy ewigen porten werdet vorheuen
de konynck der glorien brenget dat leue(n)
Iteru(m) infern(us) cantat Quis e(st) iste cu(m) rigmo suo
75We ys de konynck we is de heer
ganck van hir rop nycht meer Dauid
Dominus virtutu(m) ipse est rex glorie <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
He ys de kony(n)ck der glorien ewige kracht
de wil hir tone(n) syn grote machst <sic> <133r>
Satha(n) siue infern(us)
Settet den grondel vor de dor
80so kan he dar nycht komen vor
la seen wo wilt vns dar na gaen
wi wilt myt macht en weder stan
Dyt heuet my lange al mysducht
wi mochten nw wal nemen de vlucht
85wultu en ock nw brengen heer
so maket he vns schaden noch wal meer
tu(n)c intrans saluator et portas p(er)c(u)ciens cantat
Pax vobis <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
Urede mote yw alle(n) syn
Adam myt alle den
kynderen dyn
Chorus
Adue(n)isti desidera bilis que(m) expectabam i(n) te
nebris vt educeres hac nocte vi(n)culatos de claustris <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Wes wilkomen vnse trost Adam
90wi synt myt dynen dode vorlost
wi hebben hir lange na di gewacht
du heuest vns dynen heil gebracht
War v(m)me woldestu duuel dyt don Infern(us)
nu salstu hebben din rechte loen
95du soldest en hebbe(n) laten gaen
vn(de) hebben ne dyt werck bestaen
Du salst dat hebben ouel myt my
kum her ick wil nw lonen dy Alter <133v>
dyt quaed heuestu ouel bedacht
100dattu en heuest tor doet gebracht
Syn dot dat ys der menschen leuen Alius
he kan nemen vn(de) he kan geuen
se plegen so lude nycht to syngen
de nw hen to samen drynge(n)
105nu ys to vorgeues al myn nijt
myner oldemacht der byn ick quijt Saluator
Uenite ad me s(an)c(t)i benedicti <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
komet na my
my(n) vro(n)de wijs
jck sal yw bre(n)g(en)
int paradijs
Sa(ncti) <in HS: am linken Rand> Ca(n)tate do(m)ino ca(n)ticu(m) nouu(m) q(ui)a mirabilia
fecit videru(n)t o(mn)es term(in)i t(er)re salutare dei n(ost)ri <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Laet vns synge(n) enen nyen sanck Dauid
110vnde lat vns gode geuen danck
wy hebbe(n) syn victorie geseen
nw kan vns nu(m)mer bet gescheen Chorus
Joseph ab arimathia pecyt corpus ihesu et
sepeliuit eum in sepulchro suo <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> Regens <134r>
Ioseph van arimathien een edel man
den heren van den cruce nam
115he lede en yn syn nye graf
he lachter hent yn den derden dach
maria schreide myt den fronden syn
vm dat lyden vnde bytter pijn
myt sanck der engelen dusent falt
120wort god den heren lof betalt
also ys dar de heer begrauen
na synen wyllen vnde walbehage(n) Chorus
Sepulto do(m)ino signatu(m) est monume(n)tu(m) po
nentes milites qui custodire(n)t illud <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> Cayphas ad pylatu(m)
Here wi denken nw der rede
de dosse vorleyder to vns sede
125wan ick byn doet ick noch vormach
ick wyl dan yn den derden dach
vpstan vn(de) weder leuen
den vrede mynen vronden geue(n)
nu laet vns hoders setten dar
130so sy(n) wy vrig sunder alle vaer
dat en syn yungere(n) nycht stelen dar van
vn(de) segge(n) he sy vp gestan
Gaet gy hen dot wat gy dogen Pylatus
bewart en soluen na yw vormogen
135steyt he weder vp van der doet
brenget yw wal yn grote noet Caphas <sic> ad milites <134v>
Seet gy guden geselle(n):
jck wil yw dit vortelle(n) <in HS: ganze Zeile am Ende der vorherigen Zeile ergänzt>
ligget hyr schijr tor were:
140komet ouer jeme(n)t h(er)e <in HS: ganze Zeile am Ende der vorherigen Zeile ergänzt>
de en wolde vordregen vnde stelen
den nemet hen by der kelen
so moge wy sunder sorgen
den paschen holden hent ouermorge(n) p(ri)m(us) miles
145Here dar wyl wy twaren don
syn doet heuet noch klenen roem loen <sic>
Solde he weder vorrysen Secu(n)dus
des wolde en al man prisen
Peter <sic> ys dat wi en hir vorwaren tercius
150so en darff he vns nycht vorueren
Worde he dan hen gestolen Quart(us)
dat bleue vns seker vnuorholen Chorus
Dum transisset sabba tum mari a ma-
gdale na et maria iacobi et salome
emerunt aroma ta Vt venien tes vnge-
rent ihesu(m) alleluia alle lu ia <135r>
Et valde mane vna sabbatoru(m) veniu(n)t
ad monumentu(m) or to iam so le Vt
Mari a magdalena et maria iacobi et salome
silueru(n)t se cundum mandatu(m) al leluia
cu(m) aute(m) tra(n)sisset sabbatu(m) eme(n)tes aromata
veneru(n)t vngere ihesu(m) alle luia al
le Regens luia <in HS: lat. Text mit Notation über elf Zeilen; Sprecherangabe innerhalb des lateinischen Textes>
Nw sal men spele(n) een a(n)der spyl
we wylt horen de spige <sic> stil
155wo dre marie(n) ton graue q(ue)me(n)
kostel salue(n) se myt sick neme(n) <135v>
vp een der sabbate des morgens vro.
dat graf se vunden gesloten to
als se were(n) gekomen dar
160engele se vunden sitten klaer
wat se do deden al gemeen
sal men spelen gi solt dat seen Tres marie
Quis reuoluet nobis ab ostio lapide(m)
quem tegere cernimus sanctu(m) sepulchru(m) <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Ach we werpet vns af den steen Magdale(na)
den wi so michel han geseen
165We sal vns nw den steen aff don Salome
dat wi seen den heren schoen
Wy mogen nw wal syn voruert Iacobi
want wi nycht vynden dat wi gert Angel(us)
Quem queritis o tremule mulieres in
hoctumulo plorantes <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Wen soke gy myt
drouicheyt
170jn dossen graue dat hir steyt M(a)gdalena <136r>
Ihesum nazarenu(m) querimus crucifixum <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
Ihesu(m) va(n) nazareth gi holden
de gecruciget is wi soken wolden Angelus
Non est hic que(m) queritis sed cito eu(n)tes nu(n)cia
te discipulis e ius et petro quia surre
xit ihesus <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen>
He en ys hir nycht he is vpgestan
vnde is to galilea gegan
175Segget petro dat vorwar
vn(de) synen yungeren he si dar Ang(elus)
exiens de sepulchro cantat
Uenite et videre locu(m) vbi postius erat d(omi)n(us)
alleluia alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Set hir lach de her
hir is de stede yn sedaner beer
set dat graf vn(de) ock den dock
180vnde dat sudariu(m) ys hir ock
Marie reuertentes cantant
Ad monumentu(m) venim(us) gementes a(n)gelos d(omini) <136v>
sede(n)tes vidim(us) et dice(n)tes quia surrexit ihe s(us) <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
To den graue queme wi dar Magdalena
engele vunde wi sitten klaer
de spreke(n) vp gestan ys ihesus
Seet des gelouet vns
ap(osto)li vadu(n)t ad sepulchr(um) et ca(n)tat chor(us) <in HS: ca(n)tat chor(us) über der Zeile ergänzt>
Curreba(n)t duo sim(u)l et ille aliud discipl(us) p(re)cucur
rit cicius petrto et ve(n)it prior ad monume(n)tu(m) allel(uia) <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
185Petrus ys na dat graf gegan Regens
Synen here(n) wolde he han
Su(n)te ioha(n)nes genck myt em
vn(de) lep vor to den graue hen
vnsen heren se nycht en vunden
190men dat kleet dar he was yn gewunden
Se kerden weder to eren gesellen
vm er herteleet vortellen Apostoli
Cernitis o socij ecce lintheami(n)a et suda ri
u(m) et corp(us) no(n) est i(n) sepulchro inuentu(m) <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> <137r>
Set hir was he yn gewu(n)den Petrus
syn lycham was dar nycht geuu(n)den
195Ick sach solues yn dat graf Joha(n)nes
dar de heer nycht yn en was
Maria reuertentes ad sepulchru(m) chor(us) cantat
Mari a stabat ad monumentu(m) foris plo
ra(n)s dum ergo fleret inclinauit se et prospe-
xit in monume(n)tu(m) et vidit duos a(n)gelos in
albis se dentes vnu(m) ad caput et vnu(m) ad
pedes vbi positu(m) fuerat corp(us) ihe su allel(uia) <in HS: lat. Text mit Notation über fünf Zeilen>
Maria magdalena stont vor dat graf Rege(n)s
de steen was geworpen dar af
Se was drouich yn eren syn
200se schreide vn(de) sach ton graue yn
twe engele sach se sytten dar
de spreken er to al openbaer Angli duo <137v>
Mulier quid plo ras
Wat schreystu vrowe also seer vn(us) angl(us)
jck sage wyl nycht schreyen meer
205He ys vpgesta(n) he ys hir nycht Alt(er) angel(us)
So he vorsede das wes berycht Mag(dalena)
Tuleru(n)t d(o)m(i)n(um) meu(m) et nescio vbi posuer(un)t eu(m) <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
Se hebbe(n) mynen heren vp geheuen
nicht weet ick war he is gebleuen
Et circuiens quasi querens cantat
In lectulo meo per noctes quesiui ad
uentu(m) dilecti ami ci ihesu
(christ)i ipse est que(m) diligit a nima mea <in HS: a von mea unter der Zeile mit Notation nachgetragen> <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen>
War sal ick vynden den heren myn
210Myn herte lidet so grote pyn <138r>
Jck heb en gesocht vnde nicht geuunde(n)
des lyt myn hert een drouich wunden
ach sote mester here myn
war sal ick vynden den licham dyn
215ach war hen mach ick my keren
vorloren han ich mynen heren Saluator
Mulier q(uo)d ploras que(m) que(r)is <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
Urow vrou wo schreistu so ser
jck se dat wal in dyn geber
dat dy(n) iamer ys ser grot
220de di droste des wer wal not
Domine si tu sustulisti eu(m) dicito micho vbi po Saluator M(a)g(dalena)
suisti eum et ego e um tollam <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Heuestu en vp gehauen dat sage my
so werde ick aller sorgen vry
jck wil en nemen weder <in HS: Wortumstellung zu weder nemen markiert> hen
Myn trost myn leuen licht an em Saluator
Ma ria <in HS: lat. Text mit Notation>
225Segge my maria leue vrowe
wo ys dy dus grot vnrowe
Magdalena
Ra boni <in HS: lat. Text mit Notation>
Mester here mester myn
lat my an dyne(n) genade(n) syn
Saluator <138v>
Prima quide(m) suf fragi a stola tulit car-
nali a exhibe(n)do co(m)munia s(uper) nature munia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Myner godheit erste kleet
230to holpe wes alle der mensheit Magdalena
Sancte de us <in HS: lat. Text mit Notation>
[M]ylde <in HS: Initiale fehlt> god scepper her
lat my volge(n) dyner ler
Saluator
Hec pri ori dis similis quia no(n) e(st)corrup
tibilis q(ui) tu(n)c fuit passibilis ia(m) no(n) erit so lubilis <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Myn leuen kan mer nycht vorgan
dat mot ewich vnde yu(m)mer staen Magdale(na)
Sancte for tis <in HS: lat. Text mit Notation>
235Mylde he(re) starke god
lat my voruullen dy(n)
gebot
Saluator <139r>
Ergo noli me ta(n)ge re nec velis vitro
pla(n)gere que(m) mox i(n) puro sidere cernis ad pa-
tre(m) scand(er)e <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen>
Nycht salstu my roren meer
noch na my dryuen herte seer
to myne(n) vader sal ick varen
240dat salstu seen myt hilge(n) schare(n)
Sancte et i(m)mortalis miserere nobis <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> M(agdalena)
Gesu(n)tmaker du sachtmodich bist
vor den ewigen dot bewar vns ih(es)u crist
et reuertens ad alias marias cantat
Quia vidi dominu(m) et hec di xit michi
Want ick han den heren geseen
nw han my leuers nycht gescheen due m(ari)e
Dic nobis maria quid vidisti in via <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> <139v>
M(ari)a iacobi
245Segge vns maria va(n) magdaleen
wat heuestu in den wege geseen M(a)gdale(na)
Sepulchru(m) (christ)i viue(n)t(es) et gl(oriam) vidi resurge(n)tis <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
Ick sach des leuendigen (christus) graf
vn(de) de eer de em syn vader gaf Iteru(m) ma(r)ie
cantant Dic nobis m(ari)a et dicit salome
Segge vns maria va(n) magdaleen
250wat heuestu mer yn den wege geseen M(a)g(dalena)
Angelicos testes sudariu(m) et vestes <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
Engele getuge der vpstandicheit
den witten doeck vnde ock dat kleet
Tercio m(ari)e canta(n)t dic nobis et dicit salome
Segge vns maria va(n) magdaleen
wat heuestu mer yn den wege geseen M(a)g(dalena)
Surrexit (christus) spes m(e)a preced(et) suos i(n) galilea(m) <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
255Myn hopen (christus) ys vp gestan
vn(de) is to galileen gan tu(n)c v(er)te(n)t se m(ari)e et salua(tor) ca(n)tet <in HS: ca(n)tet über der Zeile ergänzt>
A uete <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
God grote yw vro-
wen syt nicht v(or)uert
yw sal gescheen
na ywer begert <140r>
Tres marie cantant in genibus
Adoramus te ihesu (christ)e et benedicim(us) tibi
quia per sancta(m) cruce(m) tuam redemisti mu(n)du(m)<in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Ick bidde di sote here myn Magdalena
260lat my yn dyner leffte syn
Starke here weldige god Jacobi
nym vns allen yn dyn gebod
Gyf vns here dat segen dyn Salome
dat wi ewich mogen salich syn Salua(tor)
Ascendo ad patrem meu(m) et patrem v(estru)m
deum meum et deum vestrum alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
265Uronde myn syt nw getrost
gy syt myt kostelen lone vorlost
Gaet segget dat mynen broderen vort
dat gy van my nw hebbet gehort
To myne(n) vader vn(de) ock den ywen
270sal ick varen des wild iw vrowen
Deinde angeli cantant <140v>
Ue nit maria annu(n)cians discipulis <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
De vrowe(n) weder vort q(ue)me(n) <in Hs: Wortumstellung zu q(ue)me(n) vort markiert> vnus angelus
vn(de) spreke(n) dat se hadden gehort
se heuet an myt luden schal
hort wat ick yw syngen sal
275Ach wo wal ys vns gescheen Magdale(na)
wy hebben vnsen heren geseen
Wy hebben en geseen al openbaer Jacobi
set des gelouet vns vorwar
He ys van dode weder vp gestan Salome
280vn(de) wyl vns vor in galileen gaen ap(osto)li
Crede(n)d(um) e(st) mag(is) soli ma(r)ie veraci q(ua)m iudeor(um) turbe
fallaci <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Hort wat vns sage(n) dusse vrowe(n) petr(us)
de vns spreke(n) myt allen truwe(n) Joh(annes)
Ick geloue bet der waraftig(en) marie(n)
dan alder iode(n) quade patien Angli
Scimus (christu)m surrexisse a mortius <sic> ve(re) tu nob(is)
victor rex miser(er)e <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> Tu(n)c angli rigmos
suos pronunc <141r>
285(christus) ys va(n) der dot vorresen Prim(us)
den ewigen doet had he vordreue(n)
des wil wi alle blyde syn
he heuet vordreuen al vnse pijn
(christus) ys to der hellen gedalt Secu(n)dus
290de geuangen heuet he weder gehalt
vn(de) weder gaf den doden dat leuen
des wil wyr al yn vrouden sweuen
Nu synget alle gadder myt my Tercius
dat (christus) weder vorresen sy
295he en sal vort nycht steruen mer
wy myt em leuen is vnse beger
Dat mote en allen so gescheen Quartus
de dyt spel nw hebben geseen
want vns syne godlike kraft
300heft allen to genaden bracht
Do alle menschen weren vorloren It(erum) p(r)im(us)
wort he van eyner maget geboren
vp dat he se weder loste
gaf he em solue(n) dar an to koste
305Wal dre vnde dertich iaer Secu(n)dus
he heuet geleden swaer
dar na den bytteren doet
den menschen vorloset wth aller noet
Hir v(m)me wi willen vrolick syngen Terci(us)
310vns sal nw vortan wal gelyngen
nw ys geopent der hemele dor
nw wyl wi voruullen de engele choer
Heuet vp vroliken sanck Quartus
vn(de) geuet gode hogen danck
315volget mynen reden na
vnde synget vp alleluia Angli sik canta(n)t <141v>
Surrexit (christ(us) hodie qui natus est de vir-
gine alleluia alleluia alleluia alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Surrexit nu(n)c de tumulo q(ui) morte(m) vicit i(n) lig(no) al(leluia)
Qui pass(us) fuit p(er) hafte(m) hu(m)ano p(ro) solami(n)e al(leluia) al(leluia)
O mulieres tremule deu(m) v(e)r(u)m querite al(leluia) al(leluia)
Discipulis hec dicite i(n) galilea(m) p(er)gite all(eluia) al(leluia) al(leluia)
Cantem(us) nu(n)c in iubilo b(e)n(e)dicam(us) d(omi)no al(leluia) <in HS: lat. Text ohne Notation>
Tunc duo quasi ad emaus p(er)gentes chor(us) et a(n)g(e)l(i) ca(ntant)
Jhesus iu(n)xit se disciplis fuis in vi a et
ibat cum illis oculi eoru(m) tenebantur ne
eum agnoscerent et increpabat eos alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen>
Twe iu(n)geren van der schar Regens
den wort de vroude openbar
se spreken to same(n)de va(n) ihesus leer
320do quam by en de sote heer
he wolde er drouyge herte erfrowen
to en sprach he myt gansen truwen <142r>
Qui sunt hij sermones quos confertis ad in-
uice(m) ambulantes et estis tristes alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Wat is de rede de gihad
yn dussen wege dar gi gaet
325Gy wandert vn(de) sijt bedrouet seer
segget va(n) der sake ys myn begeer Discip(u)l(i) sik ca(ntant)
Tu solus peregrin(us) es in ihr(usa)l(e)m et no(n) cogno-
uisti que f(ac)ta sunt in illa his diebus alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Bystu van ihr(usa)l(e)m een pelgrim alleen Cleoph(as)
vnde heuest der werke nycht geseen
de dar schegen in dussen dagen
330dat antwor ick to dynen vragen Saluator
Qqu <in HS: lat. Text mit Notation über die ganze Zeile>
Segget my wat hebbe gy geseen
was ys de sake wat ys dar gescheen <142v>
Discip(u)li
De ihesu nazareno q(ui) fuit v(ir) p(ro)pheta potes i(n) op(er)e
et sermo ne cora(m) do(mino) et omni po pulo allelu(ia) <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Van ih(es)u va(n) nazaren de dar was ser grot lu(cas)
ys geschen al dusse noet
335He was yn werken een mechtich man Cleop(has)
yn worden wys vnde wal gedan
He was een prophete vor god den heren lu(cas)
grot in werken vn(de) yn leren
den hebben den princen ter doet gebracht
340des ys nw de derde dach
Wy hebbe(n) den hopen al vorloren Cleoph(as)
den wi hadden van em to voren
dat he isr(ae)l vorlosen solde wth aller not
he is gestorue(n) ys al doet Saluator
No(n)ne oportuit pati (christum) et ita i(n)tra(r)e i(n) glo(riam) sua(m) al(leluia) <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
345(Christus) moste sterue(n) vn(de) weder vpstaen
vnde so yn syne glorien gaen Discipuli
Est dies tercius q(uod) hec facta sunt alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile> <143r>
Dat ys nw huden de derde dach lucas
dat dyt grote yamer scach
Wo solde he weder vpstaen Cleophas
350he konde nycht van den graue gan
Somyge vrowen gengen yn de(n) morge(n) vro lu(cas)
se vunde <sic> dat graf al vaste to
355se seden he en wer dar nycht geuunden
dan de doke dar he was in gewunden
Se sede(n) vns ock een nye mer Cleophas
dat ihes(us) vorrresen vn(de) leuendich wer
dat hadde(n) se van den engelen gehort
dar mede hebt se vns voruert Angeli
Et incipie(n)s a moyse et omnibus prophe-
tis interpretabatur illis scripturas de
omnibus que de ipso erant alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen>
He vornyede en ock den olden syn un(us) a(n)g(e)l(us)
360wo geschreuen was van anbegyn
he began yn eren oren reken
wo van en de propheten spreken <143v>
Saluator
O stulti et tardi corde ad credendu(m)
in omnibus que locuti su(n)t p(ro)phete alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Gy synt ser trach yn yw gebeer
van herten vnwijs in dusser leer
365hort de scrifft van anbegin <gestrichen: de>
de van en geschreuen syn
wo wyl gy vam <sic> em so vele klage(n)
Solde he nycht liden als de p(ro)pheten sage(n)
wo solde dat anders ware werden
370dat messyas solde kome(n) vp erden
He starff vor yw des louet my
anders was he des dodes vry
Tu(n)c quasi lo(n)gius abire volens a(n)g(e)li canta(n)t
Et coegeru(n)t illu(m) dicentes mane nobiscu(m)
domine quia aduesperascit alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> <144r>
Se dwungen en vort myt gude(n) rede(n) vn(us) a(ngelus)
dat he nycht solde vorder treden
375Se horden van eren mester sage(n)
dar hadden se yn ser grot behagen Discip(u)l(i)
Mane nobiscu(m) do(m)ine quonia(m) aduespe
rascit et inclinata est ia(m) dies alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
War hen geselle war wultu gan lucas
de dach wyl nw schijr vndergan
Bliff by vns ys vnse begeer Cleophas
380dy to horen begere wy seer Chorus
Et intrauit cum illis et factu(m) est du(m) re-
cumberet cu(m) illis accepit panem et be-
nedixit fregit et porrigebat illis allelu(ia) <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen> <144v>
Do let sick holden de sote her Regens
myt en to blyuen was syn beger
he hefft dat brot ten hande(n) genomen
vm eren trost was he gekomen
385He was yodoch wt eren ogen
recht als een blyxen hen geflogen
Se sprungen vp hen in de(n) <gestrichen: stat> pat
In ih(e)r(usa)l(e)m weder yn de r stat
Er herte vloch yn vrouden hoo
390Se sprecken vnder malckanderen to discip(u)l(i)
Nonne cor n(ost)r(u)m arde(n)s erat i(n) nobis
de ih(es)u du(m) loqueretur nobis i(n) via alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Ach wo brande vnse herte do lucas
do he vns sprack in den wege to
He opende vns de scrifft vn(de) eren syn Cle(ophas)
de van ihesu geschreuen syn Angeli ca(ntant)
Tristes erant apostoli de nece sui
domini quem pena mortis crude li <145r>
serui damnarunt impij alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen>
395De apli werent al voruert Regens
vm dat er hopen was vm gekert
Se seten to samen myt drouicheit
vortelden er grote herte let
want er leue mester de was dot
400Se weren beuangen myt groter not
Se sege(n) malckander drouich an
hent dattet an den auent quam
do spreken en er gesellen to
de quemen weder vn(de) weren vro duo discipli
Surrexit dominus vere et apparuit symo
ni alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
405Vorwar vorwar ih(esu)s leuet schon lu(cas)
de brenge wi vroliken roem
gelouet vns tijs so gescheen
wy hebbe(n) en solues nw geseen
He heuet myt vns tor tafelen geseten Cleo(phas)
410dat brot gebroken vns gaf to eten
dat sage wi vorwar myt een
dat en de vrowen vn(de) petr(us) hebn gesee(n)
Pax vo bis alleluia Salua(tor) <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> <145v>
Vrede mote yw allen syn
de hir to samen vorgaddert syn
415set dyt synt de worde vnde de rede
de ick soluen to yw sede
want dat was de wille myn
dat ick wolde steruen vnde lyden pijn
Seet my(n) hande vn(de) myn syden
420Jck hebbe vorwu(n)nen al myn liden
Seet vntfanget den hilgen geest
Hebbet leue vn(de) vrede aller meist
Seet ick hebbe vlesch vn(de) been
gi hebt geen fantasye geseen Discipuli
Surrexit (christu)s vt predixit mortem vicit et
reuixit alleluia al leluia alle luia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
425Wy belyen vrolick al gemeen Petrus
wy hebben den heren weder geseen
Dyt ys gescheen als he vorsacht Joha(n)nes
he is vorresen myt syner kracht Chorus
(Christ)us resurgens ex mortu is iam no(n) <146r>
moritur mors il li vl tra no(n) do(m)ina-
bitur quod e nim viuit vi uit dei al
le luia al leluia Dica(n)t nunc iudei
quomo do mi lites custodientes sepul-
chru(m) perdiderunt rege(m) ad lapidis posi-
cio nem quare non seruabant pe
tram iustici e aut sepultum redda(n)t aut <146v>
resurgente(m) ado re(n)t nobiscu(m) di ce(n)tes (etc.) <in HS: lat. Text mit Notation über neun Zeilen>
Ick segge yw ey(n) wort ih(esu)s ys vp gestan p(rimus) miles
430de vrowe(n) queme(n) to den graue gan
De engele sede(n) he we(re) vorresen va(n) der dot s(ecundus)
vn(de) had vorwu(n)nen al syn noet
Der erde beuede vn(de) dat graf Tercius
de engel warp den steen dar af
435Dyt rade ich yw myt truwe(n) quartus
lat yw synes dodes rowen
Wy en gelouet nicht dat gi saget Annas
Segget anders dat vns behaget
Gy sege(n) de blynden seen de lame(n) gan It(erum) p(rimus) mil(es)
440de dode(n) hore(n) de doden vpstan
vn(de) loueden nycht den werken syn
wo sole gi loue(n) nycht den worden my(n)
Gy beslote(n) ioseph ock al vaste Secundus
dar he hadde klene raste
445Segget vns war bleff he do
he vntquam yw weder harde vro
Wy set gy vns weder den gi had beslote(n) (tercius)
war he sy segget vnuordroten
so geue wi weder ih(esu)m va(n) nazareth
450de was bewaret noch vele bet It(erum) cayph(as)
Ioseph ys yn syner stat to arimathien
Seet des kone wy nycht vortyen
Vn(de) wi segge(n) yw de nyemer q(ua)rtus miles <147r>
dat vorresen ys de her
455vn(de) ys werlick vp gestan
vn(de) ys to galileen gegan It(erum) annas dicit
Set segget den luden de dar na fraget
wat helpet dat men vele baget
maket dat openbar vn(de) nycht vorholen
460segget dat he yw sy gestolen
des sole gi va(n) vns hebben gu(n)st
want legen ys nyn grote kunst
Seet hir hebbe pe(n)nynge vn(de) geld Cayph(a)s
brenget de mere dorch land vn(de) veld
465wil de richter yw dan schelden
wi willen dar v(m)me vor yw gelden
hebbet dusses eyne(n) guden mot
dat werck sal dus wesen gut It(erum) ad hec p(ri)m(us)
Wy wyld vns holde(n) an dusse rede miles
470so blyuen de heren yn guden vrede
Wat batet dat wi en vele prysen secu(n)dus
wi kont en nycht weder leue(n)dich wisen
He ys al weder vth den graue Tercius
vn(de) wy synt ock der sorge aue
475Off he sy leuendich off he sy doet Quartus
he heuet vorwu(n)nen al syn noet
mer wat den ioden komet va(n) dosse spele
dat geld vns al gelike vele
Nw bistu by gude sy(n)ne It(erum) annas
480de nicht en waget de nicht en wy(n)ne
he sede sick to wesen god
dat was vnser aller spot
wy hengen en an eyn cruce hoo
vp dat he selde steruen so <147v>
485Wy wysten en ock begraue(n) vast Cayphas
dat makede vns een nye last
he sede he wolde weder vpstan
vn(de) weder van den graue gan
horden de lude dusse wort
490so worde dat ganse lant vorkert
Wy seten vn(de) slepen swaer It(erum) prim(us) miles
do quemen de discipulen dar
den lychnam se hen nemen
jck weet nicht war hen se quemen
495Se hebbet eren heren hen gedrege(n) Secu(n)dus
dat mote wy <in HS: wy übergesetzt ergänzt> seggen sunder sweue(n)
Syne yu(n)gere(n) seggen <in HS: seggen yu(n)gere(n) - Umstellung markiert> he sy vp gestan <Terci(us)
dat ys nycht ouel van en gedan
Wy hebben gar dar an gedwolen qu(a)rt(us)
500dat vns ihesus ys hen gestolen
Swyget gy guden gesellen fyn It(erum) petrus
latet dusse valsche rede syn
Ihesus ys van den dode vpgestan
he ys vns vor yn galileen gaen
505Wy hebbet en seen vn(de) horen spreken Joh(ann)es
des dore wi to seggen wal vormere(n)
war v(m)me wil gi so legen
dar mede manyge(n) man bedregen
Wat sagestu dat ick kan lege(n) It(erum) p(rimus) miles
510de worde synt wynde de vlege(n)
Wy legen vn(de) slepen vast Secu(n)dus
do queme(n) de yungere(n) myt groter hast
vn(de) drogen hen eren heren
dat konde wi nycht gekeren
515Wat wyl wi nw dar v(m)me dryuen Terci(us) <148r>
du mochtest wal late(n) dyn harde kyuen
De nycht konde van den cruce gan q(ua)rt(us)
kan de nw van den dode vpstan
Segestu dat yn den slape dyn It(erum) petrus
520dat wi nemen den heren myn
war v(m)me tredestu do nicht vort
dattet de anderen hadden gehort
vn(de) haddest geropen lat en hir
war klappestu nw du rechte gijr
525Laet de valschen worde stan Joha(n)nes
de nicht van dynen herten gaen
segge de warheit de du heuest gehort
vnde va(n) den engelen heuest gelert
want den du hoddest de leuet noch
530dar v(m)me lat dyn legen du arme droch
Vorwar dat ys also gescheen It(erum) p(rimus) miles
wi hebben de engelen anders geseen
de brachten den vrowe(n) de nyemer
dat er mester vorresen weer
535Men vns geue(n) gelt de vorsten Secu(n)d(us)
de wal legen vn(de) losheit dorsten
dat wi sage(n) solden dusse mer
jodoch vorresen ys de heer
Ick kan dat nycht vortyen tercius
540de warheit moet ick lyen
jck horde dat openbar <in HS: openbar dat - Umstellung markiert>
dat ih(esu)s leuet al vorwar
Dat horde wi de engele sagen quartus
wat wil men dar mer na vragen
545he ys to den hemele varen
vns allen mote he bewaren <148v>
Chor(us) et discip(u)li
Thomas qui dicitur didim(us) no(n) erat cu(m) eis
quando venit ihesus dixerunt alij dis-
cipuli vidimus dominum alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen>
Do wy were(n) besloten alleen petrus
hebbe wi den heren geseen
Wy seggen di thomas sunder wan Joha(nne)s
550want vnse here is vp gestan Thomas
Nisi videri fixura(m) manuu(m) et pedu(m) et
mittam manu(m) meam in latus suum
non credam alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen>
Ick en wils nicht louen wat sage gi my
dat nw de mester vorresen sy
he starf vn(de) wort begrauen
wo moge gy sus vele bagen
555er jck see de wunden in ha(n)de vn(de) vote
dar de negele dorgengen vnsote
vn(de) ick myn hande in syn syden steke
ick loue nicht anders dan ick spreke Ang(e)li
Post dies octo ianuis clausis ingressus
d(omin)us dixit eis pax vobis alleluia allel(ui)a <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen>
Na achte dagen de iu(n)gere(n) were(n) beslote(n) Rege(n)s
560van gode to spreken vnuordroten
do qua(m) de her en weder to voren
noch al yn beslote(n) doren Saluator pax vob(is)
Vrede sy iw allen kynderen myn
de hir to samen vorgaddert syn
565gy solt ouer de werld gaen
vn(de) dor my druck vn(de) lyde(n) vntfan
se solt den ewigen vrede han
de rechten gelouen myt leue han
we leuet myt leue yn vuricheit
570sal salych syn in ewicheit Saluator
Mitte manum tuam in loca clauorum <149v>
allelu ia et noli esse incredulus sed
fidelis alleluia alle luia <in HS: lat. Text mit Notation über drei Zeilen>
En wil nicht vngelouych syn
dat ick nw vorresen byn
brenck her din hant sich an myn syden
wyl nicht twyuelen an myn lyden
575Men wes gelouich vn(de) getruwe
vp dat dy namals nycht en rowe <in HS fehlt an dieser Stelle Sprecherangabe: Thomas>
Dominus me us et deus me us <in HS: lat. Text mit Notation über eine Zeile>
Dus yst myn god du bist myn her
jck wil nw twyuelen nu(m)mermer <in HS fehlt an dieser Stelle Sprecherangabe: Saluator>
Quia vidisti me thoma credidisti beati
qui no(n) videru(n)t et crediderunt alleluia <in HS: lat. Text mit Notation über zwei Zeilen> <150r>
Du louest nw wantu my heuest geseen
580dar mach dy heyl af gescheen
Se solen ock ser salich syn
de vterwelden vronde myn
de nycht seen vn gelouen han
de solen yn myner fronscop stan
<in HS folgen bis 156v Schlussgesänge in lateinischer Sprache mit Notation>